quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Trava-línguas do idioma romeno

Olá, pessoal. Um leitor do blog me enviou estes vários trava-línguas do idioma romeno. Em romeno, trava-línguas se diz "Încurcături de limbă".

  • Capra neagră-n piatră sare, piatra crapă-n patru, crapă capul caprei negre precum piatra crapă-n patru. Piatra crapă capul caprei în patru, cum a crăpat şi capra piatra-n patru. (The chamois jumps on the stone, the stone splits in four, may the chamois' head split as the stone splits in four. The stone splits the chamois' head in four, as the chamois had split the stone in four too.)
  • Capra calcă piatra. Piatra crapă-n patru. Crăpa-i-ar capul caprei cum a crăpat ea piatra-n patru. (The goat walks on the stone. The stone breaks in four. I wish the goat's head would break, as did the stone in four.)
  • Capra neagră calca-n piatră, piatra mare crapă-n patru. Aşa să crape capul caprei, cum a crapat piatra-n patru.
  • S-a suit capra pe piatră şi a spart-o-n patru, de s-ar sparge capul caprei ca şi piatra-n patru. (The goat climbed upon a stone, so that the stone broke in four pieces; May the goat's head break in four pieces as the stone broke in four.)
  • Piatra crapă capra, capra crapă piatra. (The stone, breaks the goat, the goat breaks the stone.)
  • Bucură-te cum s-a bucurat Bucuroaia de bucuria lui Bucurel când s-a întors bucuros de la Bucureşti. (Enjoy yourself, as well as Bucuroaia enjoyed the joy of Bucurel when returned joyful form Bucharest.)
  • Retevei de tei pe mirişte de mei. (Linden cudgel on millet stubble.)
  • Ciritei de tei pe mirişte de mei. (Linden bush on millet stubble.)
  • Saşiul stă pe şasiu şi şuşoteşte. (Whispering, the cross-eyed is sitting on the chassis.)
  • Prin Vulturi vântul viu vuia. (In Vulturi the wind strongly howled.)
  • Stanca stă-n castan ca Stan. (Stanca is sitting in a chestnut tree like Stan.)
  • Sase sute saizeci si sase de sasi in sase sute saizeci si sase de saci. (Six hundred sixty-six Saxons in six-hundred sixty-six sacks)
  • Şase saşi saşii soseau pe o şosea în şase saci. (Six squinting Saxons arrived on a road in six bags).
  • Şase saşi cosaşi cos şase saci săseşti. ()
  • Şase saşi cosaşi cosesc în şase saci săseşti. ()
  • Şapte sape late jos şi-alte şaptezeci şi şapte de sape late-n spate. (Seven broad hoes down and other seventy-seven broad hoes on the shoulders.)
  • Doisprezece cocostârci pe casa lui Kogălniceanu. (Twelve storks on Kogălniceanu's house.)
  • Cerce cei ce cer cercei.
  • Oaia aia e a ei, eu i-o iau. (That sheep is hers I take it.) (A sentence of vowels)
  • Domnule Dudău, dă-mi două dude din dudul dumitale de dincolo de drum. (Used only "d"-words)
  • Domnule Dudescu, daţi-mi două dude din dudul dumneavoastră de dincolo de drumul dinspre Dudeşti. (Used only "d"-words)
  • Dirijabilul descreştea depărtându-se. Distanţa dela depozitul de demaraj devenea deosebit de demonstrativă. Damian dormita. Decând dorea dânsul deplasări diabolice. Dogoreala dumnezeiască daurea deşertul dedesubtul dirijabilului... (Grigore Cugler: "Drumul dragostei")
  • Florica, fata fierarului Fănică, fierbe fasole fără foc, fiindcă focul face fum. (Used only "f"-words)
  • Fata fostului funcţionar francez fierbe fasolea fără foc fiindcă focul face fum. (Used only "f"-words)
  • Vara, vineri-de-vineri, venerabilul veteran vrâncean, Vartolomeu Velisarie-Vulturescu vinde vanitos, vechi vindiacuri vătuite, veroşilor vânători vasluieni, vociferând vehement validitatea vânării vulpilor vârstnice. (Used only "v"-words)
  • Un vultur stă pe pisc c-un pix în plisc. (An eagle sits on a mountaintop with a pen in its beak.)
  • Cel ce ştie că nu ştie, ştie mai mult decât cel ce nu ştie că nu ştie.
  • Pe cap un capac, pe capac un ac. (On the head a lid, on the lid a needle.)
  • Cupă cu capac, capac cu cupă.
  • Dă-mi un pic de Pic să pic pe picătura de pe plic.
  • E pestriţă prepeliţa pestriţă, dar mai pestriţi sunt puii prepeliţei pestriţe din neamul prepeliţelor pestriţe.
  • E pestriţă prepeliţa pestriţă, dar mai pestriţi sunt puii prepeliţei pestriţe. (The mottled quail is mottled but the little quail chickens are more mottled than the mottled quail.)
  • O găină porumbacă în porumbar s-a urcat. În porumbar, porumbaca, tot porumbul l-a mâncat.
  • Hrib fiert, hrib fript, hrib nefript, hrib nefiert, tot una-i.
  • Când mă gândesc că te gândeşti la mine, gândeşte-te că mă gândesc că te gândeşti la mine.
  • Ştiu că ştiu şi mai ştiu că ştiuca-i peşte. Ştiu că ştii că ştiuca-i peşte, dar mai ştiu că ştiuca-i ştiucă.
  • O babă bălană mănâncă o banană babană. (A blonde old lady eats a huge banana.)
  • Într-o zi am visat că visam, şi în visul visului visam că visam.
  • Pimpirel cu pila lungă, şi-a pilit pila pe pungă. Punga-n pilă, pila-n pungă, Pimpirel cu pila lungă !
  • Eu pup poala popii, popa pupă poala mea. (I kiss the priest’s skirt, the priest kisses my coat’s skirt.) (It's easy to mispronounce words "poala" or "pula" as a trivial word denoting the male sexual organ.)
  • La curbe şinele troznesc. (At the curb, the rails thunder; ambiguous: at the bottom farts thunder.)
  • De ce-ai zis tu c-am zis eu c-a zis ăla nu stiu ce? N-am zis şi-ai zis c-am zis; când oi zice tot oi zice, ca să zici c-am zis c-oi zice.
  • Nici n-a zis şi zici c-am zis, când oi zice chiar oi zice ca să zici c-am zis ce-oi zice.
  • Tot ce-am zis c-am zis c-oi zice. Dar de zis eu n-am mai zis; Nici n-am zis, nici n-oi mai zice c-am să zic c-am zis c-oi zice !
  • Toată lumea are nare numai popa n-are nare.
  • Fusu-i ici, fusu-i colea, fusu-n poală la lelea.
  • Vânturai vara mălai, vânturungă pungă lungă.
  • O barză brează face zarvă pe-o varză.
  • Cred c-ai spus c-ai doi cai la Tokay.
  • Papucarul papucăreşte papucii papucăresei, dar papucăreasa nu poate papucări papucii păpucarului.
  • Cărămidarul cărămidăreşte pe cărămidăreasă, dar cărămidăreasa nu poate cărămidări pe cărămidar.
  • Dacă şi cu Parcă se plimbau cu-o barcă. Dacă Dacă nu era parcă Parcă se-îneca !
  • Dacă şi cu Poate s-au dus să înoate. Dacă Dacă nu era, poate Poate se îneca !
  • Dacă şi cu Oare, s-au dus să se însoare. Dacă Dacă nu era, oare Oare se însura?
  • Danilă îi dă lui Nilă dalta dată de Daniela ca să dăltuiască-n dale dalii dantelate.
  • Clientul: Bună Ziua!
Vânzătorul: Bună Ziua!
C: Aveţi "Ziua"?
V: Avem "Ziua"!
C: Daţi-mi "Ziua"!
V: Poftim "Ziua"!
C: Bună Ziua!
V: Bună Ziua!
  • Un băiat cuminte nu minte ci, cu minte cuminţeste celui care minte.
  • Ei îi fu frică de a-i fi frică şi lui îi fu frică de a nu-i fi fost frică.
  • Un caricaturist caricaturizează o caricatură caricaturistică.
  • O întâmplare întâmplătoare s-a'ntâmplat din întâmplare.
  • S-a'ntâmplat o'ntâmplare pe strada'ntâmplării: tâmplarul s-a lovit cu tâmpla de tâmpla tâmplăresii
  • În tâmplăria unui tâmplar s-a întâmplat o întâmplare. Alt tâmplar, care, din întâmplare, auzise de întâmplarea întâmplată tâmplarului, s-a dus să vadă ce i s-a întâmplat tâmplarului în tâmplărie şi, din întâmplare, s-a lovit cu tâmpla de tâmpla tâmplarului si a tâmpit.
  • În trecut, un trecător cu trecere, neîntrecut, s-a oprit în treacăt, să treacă printr-o trecătoare neîntrecută până atunci decât de o trecătoare cam trecută.
  • Rică nu reuşea să zică râu, răţuşcă, rămurică. Dar de când băiatu-nvaţă poezia despre raţă, Rică a-nvăţat să zică râu, răţuşcă, rămurică.
  • Soră Sară, n-ai sărit asară să vezi carnea cum se sară? (Sister Sarah, didn't you stopped by last night to see how the meat is being salted?)

Enviado por João Gaspar Ferreira, de Monte Santo de Minas, MG - Brasil

Obrigado pela contribuição!


Espero que tenham gostado!

Nenhum comentário:

Postar um comentário