sexta-feira, 19 de novembro de 2010

Babi Minune & Geo - În Fiecare Noapte La Cazino

Adoro essa música.

Quem canta é um menino de 12 anos cujo apelido é Babi Minune (não sei o nome real dele) junto com outro cantor de manele cujo apelido é Geo (também não sei o nome real dele).



A letra da música fala algo sobre passar toda noite no cassino jogando dinheiro fora (hahahahahaha), típico de ciganos. Típica música no estilo manele, muito legal pra quem gosta. Sem falar que esse menino é simpaticíssimo, vejam por si próprios.




Gostaram?

Sites para baixar música romena

Eis alguns sites que eu descobri recentemente, onde você pode baixar música romena (principalmente manele) de diversos gêneros e artistas. Vale muito a pena visitar estes sites, pois garanto que são muito bons e tem muita música romena boa!
No link abaixo você encontra um site onde é possível escutar rádios européias ao vivo, inclusive da Romênia. Agradeço ao Eduardo pela indicação deste site.


Espero que gostem dos sites e que encontrem músicas legais da Romênia!

domingo, 7 de novembro de 2010

Adrian Minune & Denisa - Am Încredere În Tine

Adoro essa música! Confiram só:





Baixe aqui: Clique aqui para fazer o download deste mp3


Confira a letra:


[Refrão:]

Am încredere în tine că nu pleci de lângă mine
Am încredere în tine că nu pleci de lângă mine

Am încredere în tine că nu pleci de lângă mine

Am încredere în tine că nu pleci de lângă mine


Aş vrea acum să întreb şi eu părinţii tăi
Aş vrea să ştiu dăcă vreodată s-au iubit şi ei
Şi dăcă s-au iubit şi ei cum noi doi ne iubim
Atunci mă-ntreb de ce vor să ne desparţim

Dar de ce banii îti făc soartă
Pot desparţi o inimă de altă...

Eşti iubirea mea!

Aş vrea acum să întreb şi eu părinţii tăi
Aş vrea să ştiu dăcă vreodată s-au iubit şi ei
Şi dăcă s-au iubit şi ei cum noi doi ne iubim
Atunci mă-ntreb de ce vor să ne desparţim

Hai cu mine...

Niciodată orice s-ar întampla
Tu să ştii că nu renunţ aşa uşor la dragostea ta
Doar Dumnezeu dăc-ar vrea el poate să-mi te ia
Nu parinţii tăi său lumea rea
Ştii că-n inima mea nu intră şi ieşe cine vrea
Am doar o singură şi ţie ţi-o voi dă
Şi decât să ne desparţim
Mai bine fugim acum de lumea rea
Să stăm prin ţări străini

Dar decât să ne desparţim...
Mai bine-n lume să fugim...
Decât să plâng şi să suspin...
Mai bine stăm printre străini...

Hai cu mine!

[Repete refrão...]

Dar de ce banii îţi făc soartă
Pot desparţi o inimă de altă...

Hai cu mine!

Să nu mă părăseşti orice s-ar întâmpla acum
La bine şi la rău aş vrea să fim pe-acelaşi drum
Nu asculta de lumea rea de bine nu ne vrea
Pentru nimic în lume nu trada increderea

Adrian Minune...
Denisa...
Mr. Juve...

Hai cu mine!

Noi ne-am jurat din prima zi
Doar moartea ne va desparţi
Ar fi păcat iubirea mea
Să ne despartă cineva

Noi ne-am jurat din prima zi
Doar moartea ne va desparţi
Ar fi păcat iubirea mea
Să ne despartă cineva

Hai cu mine!

[Repete refrão...]

Dar de ce banii îti făc soartă
Pot desparţi o inimă de altă...

[Repete refrão...]


Gostaram? Me deixem saber!

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Trava-línguas do idioma romeno

Olá, pessoal. Um leitor do blog me enviou estes vários trava-línguas do idioma romeno. Em romeno, trava-línguas se diz "Încurcături de limbă".

  • Capra neagră-n piatră sare, piatra crapă-n patru, crapă capul caprei negre precum piatra crapă-n patru. Piatra crapă capul caprei în patru, cum a crăpat şi capra piatra-n patru. (The chamois jumps on the stone, the stone splits in four, may the chamois' head split as the stone splits in four. The stone splits the chamois' head in four, as the chamois had split the stone in four too.)
  • Capra calcă piatra. Piatra crapă-n patru. Crăpa-i-ar capul caprei cum a crăpat ea piatra-n patru. (The goat walks on the stone. The stone breaks in four. I wish the goat's head would break, as did the stone in four.)
  • Capra neagră calca-n piatră, piatra mare crapă-n patru. Aşa să crape capul caprei, cum a crapat piatra-n patru.
  • S-a suit capra pe piatră şi a spart-o-n patru, de s-ar sparge capul caprei ca şi piatra-n patru. (The goat climbed upon a stone, so that the stone broke in four pieces; May the goat's head break in four pieces as the stone broke in four.)
  • Piatra crapă capra, capra crapă piatra. (The stone, breaks the goat, the goat breaks the stone.)
  • Bucură-te cum s-a bucurat Bucuroaia de bucuria lui Bucurel când s-a întors bucuros de la Bucureşti. (Enjoy yourself, as well as Bucuroaia enjoyed the joy of Bucurel when returned joyful form Bucharest.)
  • Retevei de tei pe mirişte de mei. (Linden cudgel on millet stubble.)
  • Ciritei de tei pe mirişte de mei. (Linden bush on millet stubble.)
  • Saşiul stă pe şasiu şi şuşoteşte. (Whispering, the cross-eyed is sitting on the chassis.)
  • Prin Vulturi vântul viu vuia. (In Vulturi the wind strongly howled.)
  • Stanca stă-n castan ca Stan. (Stanca is sitting in a chestnut tree like Stan.)
  • Sase sute saizeci si sase de sasi in sase sute saizeci si sase de saci. (Six hundred sixty-six Saxons in six-hundred sixty-six sacks)
  • Şase saşi saşii soseau pe o şosea în şase saci. (Six squinting Saxons arrived on a road in six bags).
  • Şase saşi cosaşi cos şase saci săseşti. ()
  • Şase saşi cosaşi cosesc în şase saci săseşti. ()
  • Şapte sape late jos şi-alte şaptezeci şi şapte de sape late-n spate. (Seven broad hoes down and other seventy-seven broad hoes on the shoulders.)
  • Doisprezece cocostârci pe casa lui Kogălniceanu. (Twelve storks on Kogălniceanu's house.)
  • Cerce cei ce cer cercei.
  • Oaia aia e a ei, eu i-o iau. (That sheep is hers I take it.) (A sentence of vowels)
  • Domnule Dudău, dă-mi două dude din dudul dumitale de dincolo de drum. (Used only "d"-words)
  • Domnule Dudescu, daţi-mi două dude din dudul dumneavoastră de dincolo de drumul dinspre Dudeşti. (Used only "d"-words)
  • Dirijabilul descreştea depărtându-se. Distanţa dela depozitul de demaraj devenea deosebit de demonstrativă. Damian dormita. Decând dorea dânsul deplasări diabolice. Dogoreala dumnezeiască daurea deşertul dedesubtul dirijabilului... (Grigore Cugler: "Drumul dragostei")
  • Florica, fata fierarului Fănică, fierbe fasole fără foc, fiindcă focul face fum. (Used only "f"-words)
  • Fata fostului funcţionar francez fierbe fasolea fără foc fiindcă focul face fum. (Used only "f"-words)
  • Vara, vineri-de-vineri, venerabilul veteran vrâncean, Vartolomeu Velisarie-Vulturescu vinde vanitos, vechi vindiacuri vătuite, veroşilor vânători vasluieni, vociferând vehement validitatea vânării vulpilor vârstnice. (Used only "v"-words)
  • Un vultur stă pe pisc c-un pix în plisc. (An eagle sits on a mountaintop with a pen in its beak.)
  • Cel ce ştie că nu ştie, ştie mai mult decât cel ce nu ştie că nu ştie.
  • Pe cap un capac, pe capac un ac. (On the head a lid, on the lid a needle.)
  • Cupă cu capac, capac cu cupă.
  • Dă-mi un pic de Pic să pic pe picătura de pe plic.
  • E pestriţă prepeliţa pestriţă, dar mai pestriţi sunt puii prepeliţei pestriţe din neamul prepeliţelor pestriţe.
  • E pestriţă prepeliţa pestriţă, dar mai pestriţi sunt puii prepeliţei pestriţe. (The mottled quail is mottled but the little quail chickens are more mottled than the mottled quail.)
  • O găină porumbacă în porumbar s-a urcat. În porumbar, porumbaca, tot porumbul l-a mâncat.
  • Hrib fiert, hrib fript, hrib nefript, hrib nefiert, tot una-i.
  • Când mă gândesc că te gândeşti la mine, gândeşte-te că mă gândesc că te gândeşti la mine.
  • Ştiu că ştiu şi mai ştiu că ştiuca-i peşte. Ştiu că ştii că ştiuca-i peşte, dar mai ştiu că ştiuca-i ştiucă.
  • O babă bălană mănâncă o banană babană. (A blonde old lady eats a huge banana.)
  • Într-o zi am visat că visam, şi în visul visului visam că visam.
  • Pimpirel cu pila lungă, şi-a pilit pila pe pungă. Punga-n pilă, pila-n pungă, Pimpirel cu pila lungă !
  • Eu pup poala popii, popa pupă poala mea. (I kiss the priest’s skirt, the priest kisses my coat’s skirt.) (It's easy to mispronounce words "poala" or "pula" as a trivial word denoting the male sexual organ.)
  • La curbe şinele troznesc. (At the curb, the rails thunder; ambiguous: at the bottom farts thunder.)
  • De ce-ai zis tu c-am zis eu c-a zis ăla nu stiu ce? N-am zis şi-ai zis c-am zis; când oi zice tot oi zice, ca să zici c-am zis c-oi zice.
  • Nici n-a zis şi zici c-am zis, când oi zice chiar oi zice ca să zici c-am zis ce-oi zice.
  • Tot ce-am zis c-am zis c-oi zice. Dar de zis eu n-am mai zis; Nici n-am zis, nici n-oi mai zice c-am să zic c-am zis c-oi zice !
  • Toată lumea are nare numai popa n-are nare.
  • Fusu-i ici, fusu-i colea, fusu-n poală la lelea.
  • Vânturai vara mălai, vânturungă pungă lungă.
  • O barză brează face zarvă pe-o varză.
  • Cred c-ai spus c-ai doi cai la Tokay.
  • Papucarul papucăreşte papucii papucăresei, dar papucăreasa nu poate papucări papucii păpucarului.
  • Cărămidarul cărămidăreşte pe cărămidăreasă, dar cărămidăreasa nu poate cărămidări pe cărămidar.
  • Dacă şi cu Parcă se plimbau cu-o barcă. Dacă Dacă nu era parcă Parcă se-îneca !
  • Dacă şi cu Poate s-au dus să înoate. Dacă Dacă nu era, poate Poate se îneca !
  • Dacă şi cu Oare, s-au dus să se însoare. Dacă Dacă nu era, oare Oare se însura?
  • Danilă îi dă lui Nilă dalta dată de Daniela ca să dăltuiască-n dale dalii dantelate.
  • Clientul: Bună Ziua!
Vânzătorul: Bună Ziua!
C: Aveţi "Ziua"?
V: Avem "Ziua"!
C: Daţi-mi "Ziua"!
V: Poftim "Ziua"!
C: Bună Ziua!
V: Bună Ziua!
  • Un băiat cuminte nu minte ci, cu minte cuminţeste celui care minte.
  • Ei îi fu frică de a-i fi frică şi lui îi fu frică de a nu-i fi fost frică.
  • Un caricaturist caricaturizează o caricatură caricaturistică.
  • O întâmplare întâmplătoare s-a'ntâmplat din întâmplare.
  • S-a'ntâmplat o'ntâmplare pe strada'ntâmplării: tâmplarul s-a lovit cu tâmpla de tâmpla tâmplăresii
  • În tâmplăria unui tâmplar s-a întâmplat o întâmplare. Alt tâmplar, care, din întâmplare, auzise de întâmplarea întâmplată tâmplarului, s-a dus să vadă ce i s-a întâmplat tâmplarului în tâmplărie şi, din întâmplare, s-a lovit cu tâmpla de tâmpla tâmplarului si a tâmpit.
  • În trecut, un trecător cu trecere, neîntrecut, s-a oprit în treacăt, să treacă printr-o trecătoare neîntrecută până atunci decât de o trecătoare cam trecută.
  • Rică nu reuşea să zică râu, răţuşcă, rămurică. Dar de când băiatu-nvaţă poezia despre raţă, Rică a-nvăţat să zică râu, răţuşcă, rămurică.
  • Soră Sară, n-ai sărit asară să vezi carnea cum se sară? (Sister Sarah, didn't you stopped by last night to see how the meat is being salted?)

Enviado por João Gaspar Ferreira, de Monte Santo de Minas, MG - Brasil

Obrigado pela contribuição!


Espero que tenham gostado!

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Eu lendo "A Torre de Babel" em romeno

Kkkk... eu prometi que ia gravar, demorou mas finalmente gravei e coloquei na net para vocês baixarem.



Esta gravação tem uma duração de 1:17, o tamanho do arquivo MP3 é 606 KB, e nela eu leio o texto "A Torre de Babel" tirado do site Omniglot. Veja abaixo o link para fazer o download do MP3 contendo a gravação, e mais abaixo, o texto que eu lí, para você acompanhar. Obviamente o meu romeno não é 100% fluente, e sempre pode ocorrer um erro ou outro de pronúncia, mas não reparem, ok?! Ah, e se você quizer fazer uma gravação também, lendo esse mesmo texto, me envie para eu ver a sua pronúncia!


Por favor não riam da minha gravação! :P


  1. Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.
  2. Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
  3. Şi au zis unul către altul: „Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.” Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.
  4. Si au mai zis: „Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.”
  5. Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.
  6. Şi Domnul a zis: „Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.
  7. Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.”
  8. Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
  9. De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.

Veja aqui de onde tirei este texto: http://www.omniglot.com/babel/romanian.htm

Espero que tenham gostado!
Deixem comentários :)

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Costel Ciofu & Mr. Juve - Mare Chef

Adoro essa música, confiram só!





Confira a letra desta música!


Pai să inceapă cheful, hai să vedem cine-i şeful

Hai baieţi cu toţii!
Un, doi, trei, şi...

[2x]
Hai să facem chef
Da, hai să facem mare chef
Să se vada cine-i şef
Şi cine are mai mulţi bani că mine
Şi firmă prin ţări străine
Şi noroc să făc bani din orice mişcare...

[Refrão 2x]
Cine nu este cu noi e împotrivă noastră
Şi dăcă ne-a supărat vă golim acasă
Să nu încercaţi să ne deranjaţi
Mai bine să fim cu toţii fraţi...

Noi ne distrăm şi ne petrecem între noi mereu
Ne permitem că ne merg afacerile la greu
Aşa că aveţi grijă voi cum vă purtaţi cu noi
Nu vrem să fim deranjaţi că facem război
Că baiatul are, are valoare mare
Şi sta lumea la piciore
Rupe tot dintr-o mişcare
Şi e cel mai tare
Cine nu e cu mine, e împotriva noastră
Aşa cum spune manuţa de la Vâlcea

[2x]
Muzica mai tare
Facem cheful cel mai mare
Pentru că suntem în stare
Şi avem bani cu grămadă
Că ştim să ne facem treaba
Hai să bem în noaptea asta cât putem...

[Refrão 2x]
Cine nu este cu noi e împotrivă noastră
Şi dăcă ne-a supărat vă golim acasă
Să nu încercaţi să ne deranjaţi
Mai bine să fim cu toţii fraţi...

[2x]
Hai să facem chef
Da, hai să facem mare chef
Să se vada cine-i şef
Şi cine are mai mulţi bani că mine
Şi firmă prin ţări străine
Şi noroc să făc bani din orice mişcare...

[Refrão 2x]
Cine nu este cu noi e împotrivă noastră
Şi dăcă ne-a supărat vă golim acasă
Să nu încercaţi să ne deranjaţi
Mai bine să fim cu toţii fraţi...


Quem gostou da música, deixa um comentário!!! Até mais!!!


domingo, 6 de junho de 2010

Dicionário Romeno-Português

Várias pessoas já me perguntaram onde encontrar dicionários do idioma romeno, e como aqui no sul onde eu moro não existem dicionários romeno-português em nenhuma livraria, eu acabo sempre indicando os dicionários inglês-romeno online.

Mas hoje um leitor me enviou um link para o site Estante Virtual onde existem alguns dicionários "reais" de romeno-português. Então, resolvi postar essa informação aqui para os leitores que também tiverem interesse. Me parece que o dicionário romeno-português do autor Victor Buescu, lançado em 1977 é o mais famoso. Reproduzindo a descrição do site: "O Dicionário de Romeno-Português representa uma abertura ao Leste no panorama editorial nacional, fornecendo uma perspectiva completa sobre a língua romena. Inclui mais de 36000 vocábulos". Pelo que ví também, os preços destes dicionários variam entre R$ 65,00 e R$ 107,00, e a maioria deles se encontra em livrarias de São Paulo. Visite o site para maiores informações.



Clique no link abaixo para vistar o site e procurar pelos dicionários:

Clique aqui para pesquisar no site!


terça-feira, 1 de junho de 2010

Curiosidades da Língua Romena

Olá, povo!
Hoje vim (digo, reaparecí) para escrever umas curiosidades sobre o idioma romeno. Confiram só:

1 - As maiores palavras do idioma romeno, são termos médicos:

Electroglotospectrografie (25 letras)
Difosfopiridinnucleotidpirofosfatază (36 letras)
Encefalomielopoliradiculonevrită (32 letras)
Gastropiloroduodenojejunostomie (31 letras)
Diclordifeniltriclormetilmetan (30 letras)

2 - O maior nome de localidade na Romênia:

Staţiunea Climaterică Sâmbăta (27 letras), uma vila no condado de Braşov.

3 - O maior nome de localidade na Romênia, com uma única palavra:

Constantineşti (14 letras)

4 - O menor nome de localidade na Romênia:

Ip (2 letras)

5 - Os monossílabos (palavras com uma única sílaba) mais longos do idioma romeno:

Ştreang, Trunchi, Chiompi, Ghionţi, Strâmţi, Strângi, Strânşi, Stricţi, Sconcşi, Sfincşi, Prompţi, Strâmbi, Schimbi, Schingi, Şchiopi, Zbenghi (7 letras)

6 - A palavra mais longa contendo somente vogais:

Uiuiu (5 letras)

7 - palavra mais longa contendo somente uma consoante:

Acioaiei (8 letras)

8 - Única palavra do vocabulário romeno contendo todas as 8 vogais existentes no idioma:

Autoînsămânţările (contém a, ă, â, e, i, î, o, u)

9 - A maioria de todas as palavras do vocabulário romeno começam com a letra 'C'.

10 - A letra 'Y' é a letra que menos aparece no início das palavras.

11 - Terminações raras em palavras do léxico romeno:
(Obs.: A maioria é derivada de outras línguas mas já foram incorporadas ao léxico)

Q – 1 única palavra
W – 4 palavras (Ludlow, Paraflow, Show, Slow)
K – 15 palavras (a mais longa sendo Ecofeedback)
Y – 27 palavras (a mais longa sendo Chardonnay)

12 - A consoante mais freqüente nas palavras do léxico romeno são 'R', em segundo lugar fica a letra 'T'.

13 - Exceto pelas letras 'Q', 'W' e 'Y' que não são específicas à língua romena, as consoantes mais raras nas palavras do léxico romeno são 'X', em segundo lugar fica a letra 'J'.

14 - "Hemistih" é a única palavra que inicia e termina com 'H'.

15 - "Înzâvorî" é a única palavra que inicia e termina com 'Î'.

16 - "Jivraj" é a única palavra que inicia e termina com 'J'.

17 - "Xerox" é a única palavra que inicia e termina com 'X'.

18 - A única palavra romena que forma plural usando a letra 'Ă' no final é "ouă".

19 - A palavra que demonstra a maior diferença entre as formas plural e singular é "om" cujo plural é "oameni" (4 letras de diferença).

20 - Os substantivos com plural irregular são poucos na língua romena:

Om - Oameni
Soră - Surori
Noră - Nurori
Cap - Capete

21 - Os únicos verbos irregulares da língua romena são:

A fi, A avea, A vrea, A da, A preda, A lua, A prelua, A bea, A mânca, A sta, A şti, A la, A usca.

22 - As palavras mais longas que podem ser escritas num teclado usando somente a mão esquerda são:

Rascracarasera
Extraterestra(e)
Cercetaseasca
Desferecasera
Extravazasera
Recercetasera

23 - As palavras mais longas que podem ser escritas num teclado usando somente a mão direita são:

Kilojoulului (com teclado comum)
Polunoşniţă (com teclado romeno)

24 - A palavra mais longa que pode ser escrita no teclado somente com as teclas da primeira linha é "Periureteritei".

25 - A palavra mais longa que pode ser escrita no teclado somente com as teclas do meio é "Galfada".

26 - A palavra mais longa que pode ser escrita no teclado usando somente teclas adjacentes é "Redresase".

27 - "Cinci" é o único número que contém tantas letras quanto representa (5 letras, representa o número 5).

28 - A palavra mais longa contendo somente letras que também representam notas musicais é "Similare".

29 - Qual é a palavra da língua romena que contém 3 sílabas e 31 letras?

É a palavra "Alfabet" (significa "alfabeto")...



Original em: http://www.opinii.md/articol/1820/curiozitati-ale-limbii-romane/

Videoclipe: Loredana - Suflet Drag

Mais um vídeo pra vocês, uma música muito legal. Apesar de que não tem legendas eu coloquei a letra da música logo abaixo para que vocês acompanhem.

Espero que gostem!




Letra da música:

În orice zi m-a luminat un soare
În orice zi am navigat pe-o mare
Câte stele au cazut
Atâtea lacrimi am pierdut
Dar tu n-ai aparut.

Suflet drag,
Te-ai rătăcit în noapte
Te aştept...
Nu mai eşti singur pe lume...

În orice zi am de trecut o vamă
În orice zi am de inchis o rană
Am sa uit tot ce-a durut
Am sa uit tot ce-am pierdut
Dar nu eşti singur, cu tine sunt.

Suflet drag,
Te-ai rătăcit în noapte
Te aştept...
Nu mai eşti singur pe lume...

Dragostea n-are sfîrşit....
Nu mai eşti singur pe lume...

Videoclipe: Activ - Doar cu tine (karaokê)

Este videoclipe é da música "Doar cu tine" do grupo Activ. Como é uma "versão karaokê", você pode ouvir a música e ver a letra dela ao mesmo tempo, permitindo que você perceba como pronunciar as palavras em romeno. Muito legal.

Espero que gostem!


Vídeoclipe: Activ - Visez (legendado)

Este é o videoclipe da música "Visez" do grupo Activ, que eu particularmente gosto muito.
E o melhor de tudo: é legendado, em português. Acompanhe a música e as legendas para aprender a pronunciar as palavras em romeno. Aprendi muito ouvindo centenas de músicas como essa. Hoje, ao ouvir qualquer música em romeno, eu compreendo 90% de tudo o que falam, exceto quando o cantor ou cantora faz uso de gírias e/ou expressões idiomáticas que eu desconheça, ou quando a pronúncia é pouco clara.

Espero que gostem!


segunda-feira, 31 de maio de 2010

Por que o blog está parado?

Olá, pessoal.

Hoje estou aqui para explicar o porquê do blog estar desatualizado há tanto tempo, e porque algumas pessoas têm me enviado e-mail perguntando se eu não vou mais postar nada.

Bom, o principal motivo pelo qual eu não tenho escrito nada por aqui ultimamente, é que o meu foco mudou para outros assuntos. Esse também é o motivo pelo qual eu tenho escrito muito mais no meu blog pessoal do que aqui no blog da Cultura Romena. No meu blog pessoal eu escrevo de tudo que me interessa, e diga-se de passagem, são muitos os assuntos que me interessam. Já neste blog que você está lendo, eu só posso escrever sobre a Romênia e assuntos relacionados. Assuntos pra escrever sobre a Romênia não faltam, e isso obviamente não seria desculpa pra não postar nada de novo. Assunto não falta, o que falta é a minha inspiração pra escrever.

Acontece que as pessoas também acabam esquecendo que eu não ganho sequer um centavo por escrever o que eu escrevo. Não tenho nenhuma ligação com consulados ou embaixadas da Romênia em qualquer lugar no mundo. Não tenho parentes na Romênia, nem sou descendente (quem me dera eu fosse). Ou seja, tudo o que eu escrevi aqui até hoje - e não foi pouco (ou foi?) - eu só o fiz pelo puro prazer de escrever, sabendo que isso pode ajudar a quem tiver interesse sobre o mesmo assunto que eu. Pelos e-mails que eu recebo, não são muitos, volta e meia eu recebo algumas mensagens, e vejo que tem várias pessoas interessadas na Romênia. Algumas pessoas têm parentes, amigos ou conhecidos por lá. Outras têm curiosidade. Outras gostam de povos e culturas diversas (assim como eu). E eu fico feliz de saber que o blog está sendo útil de alguma forma. E é isso que "paga" os meus esforços por escrever aqui. O meu único motivo pra manter esse blog é o fato de existirem pessoas como você, que perdem alguns minutos da vida só pra vir aqui ler sobre a Cultura Romena.

Quando eu criei esse blog, eu pensava que ninguém iria ler isso. Eu simplesmente "escrevia por escrever", embora eu acreditasse que existiam pessoas que se interessariam em ler. Hoje, eu escrevo sabendo que as pessoas estão lendo. Então eu preciso escrever algo de qualidade, algo bem escrito e bem compreensível. E isso não se faz em 5 minutos. Dependendo da postagem, eu levo às vezes meia-hora, uma hora, duas horas... já levei 2 dias pra escrever uma postagem completa como aquela "Explicação dos Modos Verbais Romenos", pois eu tive que dar uma pesquisada na gramática romena, que está toda em inglês, e tentar adaptá-la pro português, pois nem todo mundo sabe inglês. Ou seja, tive que arrumar tempo pra pesquisar sobre o assunto, pra pegar os pontos mais importantes (resumir), pra digitar, pra formatar, pra revisar (pra ver se eu não escrevi nada errado) e para só então eu postar. E isso tudo só pra ajudar, afinal eu não cobro nada - e nunca cobrarei - por esse trabalho. E aí vocês pensem, pra fazer isso tudo eu preciso estar focado no assunto e inspirado pra escrever algo digno e que possa ser útil de uma forma ou de outra. E como eu falei no começo, o meu foco está atualmente em outros assuntos. Então não é de se surpreender que eu não tenha escrito nada aqui nos últimos tempos...

Outro motivo pelo qual o blog está parado, é que além de eu estar focado em outras coisas, estou sem acesso à Internet em casa. Quando eu escrevo no blog geralmente eu o faço quando tenho acesso aqui em casa. Quando eu não tenho, eu aproveito quando vou a alguma lan-house pra postar alguma coisa que eu tenha escrito. E ultimamente eu estou de fato sem acesso à Internet.

Enfim, escrevi isso pra não pensarem mais uma vez que eu abandonei o blog. Pode até demorar mas assim que possível eu posto algo útil pra vocês. Ah, e pra vocês verem como eu não perdi o interesse pelo blog, faz tempo que eu estou pensando em postar sobre uns assuntos. Vejam só sobre o que eu estou planejando escrever em breve:

- Explicação dos pronomes demonstrativos da língua romena;
- Declinação: Explicando os casos gramaticais da língua romena;
- História da Romênia: Antes e depois do Império Romano.

Denovo, tenho que tirar um tempo pra pesquisar sobre esses assuntos, pra resumir os pontos mais importantes, pra traduzir e adaptar pro português (pois tudo eu pesquiso em inglês), pra revisar e finalmente pra postar. Ou seja, vai levar um tempinho, mas logo essas postagens vão estar aqui :P


Outra coisa, quero aproveitar essa postagem pra escrever uma nota sobre um detalhe com relação ao meu blog pessoal.


Como neste blog há um link que leva à minha página pessoal, naturalmente quem lê este blog acaba entrando lá por curiosidade. Já reparei que as reações não costumam ser muito boas então por esse motivo estou escrevendo esta nota. Devido ao conteúdo de certas postagens naquele site (e em outros), que mistura diversos assuntos, algumas pessoas acabam ficando com uma má impressão do autor (que obviamente sou eu). Lembre-se que aquele é um blog pessoal, e que ele não tem nenhuma ligação direta com o conteúdo deste blog. Lá eu costumo escrever sobre tudo o que me vem à cabeça, doa a quem doer, afinal a Internet nos dá essa liberdade, e aquele blog me serve somente pra isso. Blogs foram concebidos para serem um tipo de "diário virtual", e pra mim esse é o único propósito dele. Se você é uma pessoa que se ofende facilmente, sugiro que desconsidere o link que leva até aquele blog. Salvo certas postagens que eu indiretamente "dedico" a certas pessoas, eu jamais cito nomes, e o que eu escrevo lá não é dirigido a nenhuma pessoa em particular. Portanto a responsabilidade da interpretação é do leitor, seja ele quem for. Temos que aprender a filtrar aquilo que lemos ou ouvimos. Aceite na sua vida o que serve pra você, e recuse o que não serve... Enfim, o link para lá permanece no canto esquerdo deste blog. Considere este aviso caso a curiosidade o obrigue a seguí-lo, e não esqueça que eu sou um ser humano como qualquer outro.

Logo eu voltarei aqui com as novas :)

Até breve!

Pronomes demonstrativos de identificação e diferenciação

A gramática romena especifica dois tipos especiais de pronome demonstrativo:

- Pronome demonstrativo de identificação;
- Pronome demonstrativo de diferenciação.

Nesta postagem vou explicar a vocês pra que eles servem, como usá-los e exemplos de uso. Antes de tudo, já vou adiantar que esses pronomes também podem ser usados como adjetivos.

Pronomes demonstrativos de identificação

Para facilitar o entendimento destes pronomes, para os falantes de português, os pronomes demonstrativos de identificação da língua romena podem ser comparados às expressões "o mesmo", "a mesma", "os mesmos", "as mesmas". Um detalhe que pode dificultar é que esses pronomes declinam-se como qualquer outro pronome romeno. Mas você verá que é simples. Leia com atenção a tabela abaixo para entender:

Formas no nominativo/acusativo:

Acelaşi = o mesmo
Aceeaşi = a mesma
Aceiaşi = os mesmos
Aceleaşi = as mesmas

Exemplo:

Em português: "Você comprou um livro interessante. Vou comprar o mesmo livro."
Em romeno: "Ai cumpărat o carte interesantă. O să cumpăr pe aceleaşi carte."

Formas no genitivo/dativo:

Aceluiaşi = do/para o mesmo
Aceleiaşi = da/para a mesma
Aceloraşi = dos(das)/para os(as) mesmos(as)

Exemplo:

Em português: "Vou enviar a carta para a mesma pessoa."
Em romeno: "O să trimesc scrisoarea aceleiaşi persoană."

Pronomes demonstrativos de diferenciação

Para facilitar o entendimento destes pronomes, para os falantes de português, os pronomes demonstrativos de diferenciação da língua romena podem ser comparados às expressões "o outro", "a outra", "os outros", "as outras". Um detalhe que pode dificultar é que esses pronomes declinam-se como qualquer outro pronome romeno. Mas você verá que é simples. Leia com atenção a tabela abaixo para entender:

Obs: em cada pronome eu acrescentei, entre parênteses, a palavra com as sílabas separadas, pois eu acho particularmente difícil pronunciar esses pronomes. Com as sílabas separadas me parece ser mais fácil para visualizar. Leia esses pronomes em voz alta, uma sílaba de cada vez, até você se acostumar. É como um trava-língua, mesmo :P

Formas no nominativo/acusativo:

Celălalt (ce-lă-lalt) = o outro
Cealaltă (cea-lal-tă) = a outra
Ceilalţi (cei-lalţi) = os outros
Celelalte (ce-le-lal-te) = as outras

Exemplo:

Em português: "Onde está a outra pessoa?"
Em romeno: "Unde este cealaltă persoană?"

Formas no genitivo/dativo:

Celuilalt (ce-lui-lalt) = do/para o outro
Celeilalte (ce-lei-lal-te)= da/para a outra
Celorlalţi (ce-lor-lalţi) = dos/para os outros
Celorlalte (ce-lor-lal-te) = das/para as outras

Exemplo:

Em português: "Emprestei o lápis para o outro menino."
Em romeno: "Am împrumutat creionul celuilalt băiat."

quinta-feira, 15 de abril de 2010

Letra de música: De-ai fi un inger

Andra & Nicolas - De-ai fi un inger

[Andra]
Atunci când pe cărările ascunse, mă vei căuta
Când noaptea nopţii vei dori să fie zi, mă vei striga
Căută-n adâncul inimii şi-acolo eu voi fi
Căută-n orice rază de soare, voi veni

[Nicolas]
Nelle mie mani, nei miei sorrisi
Nel mio domani, nei miei respiri
Nele mie parole e nel sole
In ogni attimo
Per ogni attimo ancora

[Refrão]
De-ai fi un înger, te-aş iubi
De-ai fi un demon, n-aş fugi
Oricare-i preţul voi plăti
Să fiu cu tine mereu
Doar noi, noi doi...

[Nicolas]
Aprimi le ali, aprimi il cuore dolce angelo
Brilla su quest uomo che non ha piu niente di un uomo
Aprimi le porte diquel sogno il cui io non vivro
E lava i miei pecatti in qualche modo allora ti diro

[Andra]
Doar prin atingeri, doar prin suspine
Cu zorile de ziuă de iubire pline
Fără de cuvinte său regrete
Cu mângâierea ta, cu răsuflarea ta, cu tine

[Refrão]
De-ai fi un înger, te-aş iubi
De-ai fi un demon, n-aş fugi
Oricare-i preţul voi plăti
Să fiu cu tine mereu
Doar noi, noi doi...

Cu mângâierea ta, cu răsuflarea ta, cu tine...
De-ai fi un înger...

sexta-feira, 2 de abril de 2010

Músicas - Triton

Bom, como começar... Estas músicas que eu estou postando aqui hoje são diferentes de qualquer outra coisa que você já tenha ouvido na sua vida.

O Triton pelo pouco que eu conheço é um grupo musical romeno que transformou algumas músicas folclóricas em músicas de discoteca. Sim, é isso mesmo. Se você nunca ouviu música popular da Romênia, você muito provavelmente vai achar engraçado quando ouvir essas músicas, que têm um som que mistura instrumentos tradicionais da música popular romena com aquela batida da balada que você já está acostumado. À primeira vista (ou melhor, da primeira vez que você escutar), é muito engraçado porque é um tipo de música completamente diferente do que a gente está acostumado aqui no Brasil :P Mas depois que você acostuma a ouvir esse tipo de música você acaba achando legal. Eu mesmo ri quando ouvi pela primeira vez, mas isso é cultura né.

Se ficou curioso(a) e quizer baixar as músicas, clique abaixo (30 MB):
http://drop.io/fernandoaires/asset/triton-zip

Baixe Várias Músicas Aqui

Hoje estou postando aqui mais umas músicas de vários tipos e de vários cantores. Coloquei tudo num arquivo .zip pra baixar tudo de uma vez só, porque é mais prático. Afinal de contas, se você baixar uma, vai querer a outra, e a outra, e a outra também, então baixa todas as 10 de uma vez :P Só tem um porém, como já era de se esperar: o tamanho do arquivo é 38 MB...

Clique no link a seguir para baixar:
http://drop.io/fernandoaires/asset/pacote-de-musica-romena-2-zip

1. Andra e Nicolas - De-ai fi un înger (em romeno e italiano)
Vou começar as descrições com esta música que é muito bonita, e é muito interessante, pois o Nicolas canta em italiano também, então você consegue perceber claramente a semelhança fonética entre o italiano e o romeno. Esta música parece aqueles temas de novela da Globo (apesar de que eu não assisto novela, eu sei mais ou menos como são as músicas). Tenho certeza que todos vão gostar, por isso coloquei aqui. O título significa "se você fosse um anjo". Veja o refrão:

De-ai fi un înger te-aş iubi (se você fosse um anjo eu te amaria)
De-ai fi un demon n-aş fugi (se você fosse um demônio eu não fugiria)
Oricare-i preţul voi plăti (qualquer que seja o preço eu pagarei)
Să fiu cu tine (para ficar contigo)
Mereu doar noi (para sempre somente nós)
Noi doi... (nós dois...)

2. Activ - Visez
O Activ é um grupo de música pop/dance que fez (ou faz) sucesso não só na Romênia de onde se originaram, mas na Europa como um todo. Essa música é bem dançante pra quem gosta, dá até pra tocar na balada se você quizer :P O título da música significa "eu sonho".

Veja o refrão desta música:

Tu eşti viaţa mea (tu és minha vida)
Şi aş vrea să stii (e quero que saibas)
Te port cu mine-n gând (te levo no pensamento)
Tot ce ar fi (seja o que for)
Vezi-n ochii mei (vês nos meus olhos)
Tot ce-ţi doreşti (tudo o que te desejo)
Ai vrea să-mi spui (queres me dizer)
Că mă iubeşti (que me amas)

3. Adrian Minune - Ale dilelei
Estilo manele. Mas o que eu vou falar sobre essa música? Eu simplesmente gosto, só isso :P Na verdade, eu não coloquei o nome da cantora que gravou essa música junto com o Adrian porque eu não sei quem ela é e nem ao menos sei o nome dela, mas no caso dele... não tem como não reconhecer aquela voz. Se você escutar uma meia dúzia de músicas do Adrian Minune, nunca mais na sua vida você esquece aquela voz (risos). E se você escutar essa música, particularmente esta música, você jamais vai esquecer o "ale-dila-dilelei-dile-dilelei" (não sai da minha cabeça...). Pode ter certeza, eu garanto. Só não me pergunte o que significa o título, porque eu não faço a mínima idéia do que significa "Ale dilelei" (embora eu acredite que isso não significa absolutamente nada).

Só pra vocês saberem, o refrão dessa música é a coisa mais simples do planeta Terra. E, vejam só, eu até mesmo traduzi :P

Ale-dila-dilelei-dile-dilelei (blá-blá-blá-não-sei)
Nu mă satur de iubirea ta (não me canso do teu amor)
Ale-lila-lilelei-dileleelei(blá-blá-blá-não-sei)
Doar al meu eşti, eu sunt doar a ta (és somente meu, sou somente tua)
Ale-dila-dilelei-dile-dilelei(blá-blá-blá-não-sei)
Nu mă satur de iubirea ta (não me canso do teu amor)
Ale-lila-lilelei-dileleelei(blá-blá-blá-não-sei)
Doar al meu eşti, eu sunt doar a ta (és somente meu, sou somente tua)

Depois da terceira ou quarta vez que você ouvir esse refrão, eu JURO que não sai mais da sua cabeça :P

4. Andreea Bălan - Aparenţe
Esta é uma cantora de pop/rock, e lá pro final desta música você ouve um pequeno rap em romeno :P Bem típico da música pop hoje em dia. Pra vocês verem, os romenos não estão nem um pouco atrasados no que diz respeito à música. O título dessa música significa "aparências".

5. Andreea Bălan - Invidia
Outra música da Andreea que é muito legal. Essa música é bem mais agitada, e pelo que eu entendi, ela fala sobre inveja (o próprio título da música significa "inveja").

6. Iris - Somn Bizar
O Iris é uma banda de rock que me parece ser bem famosa. Eu não sou muito fã desse estilo musical, mas tem muitos que gostam, por isso coloquei essa música no pacote também. E mesmo que esse tipo de música não lhe agrade, vale a pena ouvir só pra prestar atenção como eles pronunciam as palavras. O título significa "sono bizarro".

7. Florin Peşte e Diana - Dăcă piard în viaţa tot
Lógico que eu não ia deixar de incluir manele, afinal é o estilo que eu mais gosto, e sei que muitos aqui também gostam. A letra dessa música, como na maioria dos manele, é bem repetitiva, quer dizer, eles falam a mesma coisa durante a música inteira. Mas o som é tão legal que a letra repetitiva é o de menos :P

8. Copilul de Aur e Laura Vass - Tu, numai tu
Outro manele. Eu acho que já coloquei músicas dessa dupla antes, não? Nessa música, a Laura Vass cantando que nem uma árabe, parece indicar justamente alguma influência árabe no manele, coisa que eu já havia comentado antes. O título significa "você, só você", ou "tu, somente tu", se tu estiveres em Portugal, os nossos amigos da Terrinha :P

Haha, olha como eu peguei a brecha pra falar de Portugal.

Pergunta: O que seria do Brasil se não fosse Portugal?
Resposta: Não existiria :P (teria sido provavelmente mais uma colônia espanhola, mas graças à colonização portuguesa, somos o único povo na América Latina que não é hispânico, e portanto somos únicos! Obrigado Portugal!)

Agora voltando ao assunto né...


9. Anastasia - Bucuraţi-vă
Essa música é bem legal, e o mais engraçado é que bem no começo da música ela meio que conjuga os verbos pra gente aprender. Escute logo no início ela já começa assim: "Eu mă grăbesc, tu te grăbeşti, el se grăbeşte... Îmbatrânim, îmbatrâneşti, îmbatrâneşte...". A voz dela é muito bonita e ela canta pronunciando as palavras tão claramente que ouví-la cantar é quase como ter uma aula de idioma romeno. Se você prestar atenção, e se já tiver algum conhecimento da língua, vai perceber que ela até apresenta alguns pronomes pessoais de tratamento na metade da música ("dânsul", é uma forma muito educada de dizer "ele"). O título dessa música significa "alegre-se".

10. Anastasia - Că Primă Oară
Outra música desta cantora que é muito boa. Eu já escutei várias músicas dela e as letras costumam ser bem poéticas. Eu recomendo você pesquisar na Internet e achar mais músicas dela. Infelizmente, eu não sei o sobrenome dela, só a conheço por Anastasia. O título dessa música significa "como da primeira vez".



Estas músicas (e muitas, muitas outras de outros cantores romenos) eu baixei de um site que provavelmente já não existe mais ou foi desativado. Mas se quizer tentar a sorte, vai lá:

http://www.djsaracu.de/

Espero que gostem das músicas!

Afinal de contas, se eu escrevo isso tudo e coloco tudo lá pra vocês baixarem é porque eu amo a cultura e a música romena e quero compartilhar isso com vocês, pois na época que eu estava apenas começando a descobrir sobre a Romênia, não tinha ninguém que me ajudasse... hoje eu tento fazer o que eu queria que tivessem feito quando eu comecei :P

Letra de Música: Florin Peşte & Diana - Dăcă piard în viaţa tot

Florin Peşte & Diana - Dăcă piard în viaţa tot

[Florin]
Dăcă piard în viaţa tot
De mâine să fiu sărăc
Dăcă tu eşti lângă mine
Eu mă sint cel mai bogat

[Florin]
Fericire iubire aş vrea
Să fii tu lângă inima mea
Cât mai am de trăit
Vreau să fiu fericit cu tine

[Diana]
Fericire iubire aş vrea
Să fii tu lângă inima mea
Cât mai am de trăit
Vreau să fii fericit cu mine...

[Florin - refrão, repete 2x]
Dăcă piard în viaţa tot
De mâine să fiu sărăc
Dăcă tu eşti lângă mine
Eu mă sint cel mai bogat

[Florin]
Orice pas care fac mă gândesc
Cât de mult pot să te mai iubesc
Cu tine zi de zi
Vreau să fiu orice-ar fi mereu

[Diana]
Orice pas care fac mă gândesc
Cât de mult pot să te mai iubesc
Cu tine zi de zi
Vreau să fiu orice-ar fi mereu...

[Florin - refrão, repete 2x]
Dăcă piard în viaţa tot
De mâine să fiu sărăc
Dăcă tu eşti lângă mine
Eu mă sint cel mai bogat

[Florin]
Fericire iubire aş vrea
Să fii tu lângă inima mea
Cât mai am de trăit
Vreau să fiu fericit cu tine

[Diana]
Orice pas care fac mă gândesc
Cât de mult pot să te mai iubesc
Cu tine zi de zi
Vreau să fiu orice-ar fi mereu...

(A partir daqui repete o refrão mais umas 4 vezes até terminar...)



Tradução (quase literal)

[Florin]
Se eu perder tudo na vida
Que amanhã eu seja pobre
Se você estiver perto de mim
Eu me sinto o mais rico

[Florin]
Felicidade amor eu quero
Que você esteja perto do meu coração
O quanto eu ainda tenho pra viver
Quero ser feliz com você

[Diana]
Felicidade amor eu quero
Que você esteja perto do meu coração
O quanto eu ainda tenho pra viver
Quero que sejas feliz comigo...

[Florin - refrão, repete 2x]
Se eu perder tudo na vida
Que amanhã eu seja pobre
Se você estiver perto de mim
Eu me sinto o mais rico

[Florin]
Cada passo que me faz pensar
O quanto eu ainda posso te amar
Com você dia após dia
Seja lá o que for, sempre

[Diana]
Cada passo que me faz pensar
O quanto eu ainda posso te amar
Com você dia após dia
Seja lá o que for, sempre

[Florin - refrão, repete 2x]
Se eu perder tudo na vida
Que amanhã eu seja pobre
Se você estiver perto de mim
Eu me sinto o mais rico

[Florin]
Felicidade amor eu quero
Que você esteja perto do meu coração
O quanto eu ainda tenho pra viver
Quero ser feliz com você

[Diana]
Cada passo que me faz pensar
O quanto eu ainda posso te amar
Com você dia após dia
Seja lá o que for, sempre

(A partir daqui repete o refrão mais umas 4 vezes até terminar...)

Letra de Música: Activ - Doar cu tine

Activ - Doar cu tine

Azi mi-am promis
Că de mâine nu ratez nici o şansă
Vreau să-ţi spun tot ce simt
Lângă tine începe o nouă viaţa

Şi asta e noapte în care nu mai visez
Noapte în care încep să trăiesc
Asta e noapte în care vreau să dansez
Să mă distrez doar cu tine...

[Refrão 2x]
Vino lângă mine ştiu că vrei
Strânge-mă în braţe până număr la trei
Ritmul meu te cheamă, ştiu că poţi
Cu mine să dansezi încă două nopţi

Ştii cât demult
Mi-am dorit să fim noi doi împreuna
Tu eşti tot ce-am visat
Vreau să-mi spui mereu noapte bună

Şi asta e noapte în care nu mai visez
Noapte în care încep să trăiesc
Asta e noapte în care vreau să dansez
Să mă distrez doar cu tine...

[Refrão 1x]
Vino lângă mine ştiu că vrei
Strânge-mă în braţe până număr la trei
Ritmul meu te cheamă, ştiu că poţi
Cu mine să dansezi încă două nopţi

Şi asta e noapte în care nu mai visez
Noapte în care încep să trăiesc
Asta e noapte în care vreau să dansez
Să mă distrez doar cu tine...

[Refrão 2x]
Vino lângă mine ştiu că vrei
Strânge-mă în braţe până număr la trei
Ritmul meu te cheamă, ştiu că poţi
Cu mine să dansezi încă două nopţi

Explicação dos Modos Verbais Romenos

Hoje vou explicar alguns detalhes dos modos verbais no idioma romeno.

Modo Infinitivo

O modo infinitivo é o mais simples de todos. Ele representa simplesmente o nome da ação ou fenômeno. Em romeno ele é usado em certas construções verbais. É um modo impessoal, não se flexiona em função da pessoa gramatical. É usado para formar alguns tempos compostos.

A forma mais comum do infinitivo é a chamada "forma curta", que é precedida pela preposição "a". Essa é a forma na qual os verbos aparecem no dicionário, ou em um contexto onde o infinitivo do verbo funciona independentemente.

Exemplos:

a cânta = cantar
a vedea = ver
a merge = caminhar, andar, ir
a fugi = fugir
a hotarî = decidir

Existe uma forma do infinitivo chamada "forma longa", ou "substantivo verbal", na qual os verbos podem terminar em -are, -ere, -ire, ou -âre, e funcionam como substantivos nesse caso.

Exemplos:

Cântare = (o) canto - substantivo de "cantar" ("a cânta")
Vedere = (a) visão - substantivo de "ver" ("a vedea")
Pierdere = (a) perda - substantivo de "perder" ("a pierde")
Iubire = (o) amor - substantivo de "amar" ("a iubi")
Hotărâre = (a) decisão - substantivo de decidir ("a hotarî")

O modo infinitivo é também muito usado quando fazemos recomendações, damos instruções, etc.

Exemplos:

A se păstra la rece = Manter em lugar frio (lit. "se manter ao frio").
A nu se lăsa la indemână copiilor = Não deixar ao alcance de crianças.


Modo Indicativo

Os verbos no modo indicativo, indicam que a ação do verbo é real, acontecendo no presente, no passado ou no futuro. Usamos este modo quando fazemos afirmações (ou negações). Expressam fatos, e não suposições ou desejos.

Exemplos:

Casa este mare = A casa é grande.
Copacul este înalt = A árvore é alta.
Băiatul este scund = O garoto é baixo.


Modo Subjuntivo

O modo subjuntivo é usado quando a ação verbal é vista como possível, desejada, virtual, imaginada, mas que na realidade não acontece. Este modo é usado para formar alguns tempos compostos.

A forma do subjuntivo é simples, apenas acrescenta-se a partícula "să" imediatamente antes do verbo, sendo que o verbo se flexiona da mesma forma que no modo indicativo (em função da pessoa, número, tempo e voz).
Um detalhe muito importante: ocorre uma pequena mudança na letra final dos verbos quando estiverem na terceira pessoa do modo subjuntivo (singular e plural).

- Verbos terminados em -ă no indicativo, mudam para -e no subjuntivo.
- Verbos terminados em -e no indicativo, mudam para -ă no subjuntivo.

Exemplos:

No indicativo - El cântă. = Ele canta.
No subjuntivo - El vrea să cânte. = Ele quer cantar.

No indicativo - Ea vine. = Ela vem.
No subjuntivo - Ea vrea să vină. = Ela quer vir.

No indicativo - Ei merg la şcoală. = Eles vão à escola.
No subjuntivo - Ei vor să meargă la şcoală. = Eles querem ir à escola.

Compare o infinitivo com o subjuntivo para entender a utilização. O infinitivo serve para expressar um fato, enquanto o subjuntivo serve para expressar desejo, dever, possibilidade, etc.

Infinitivo - Eu lucrez = Eu trabalho. (Fato. A ação do verbo acontece, é real.)
Subjuntivo - Vreau să lucrez = Quero trabalhar. (Desejo. A ação do verbo não acontece, é desejada, daí o emprego do modo subjuntivo)

Infinitivo - Eu făc curaţenia = Eu faço a limpeza. (Fato)
Subjuntivo - Trebui să făc curaţenia = Tenho que fazer a limpeza. (Dever)

Infinitivo - Tu mergi la şcoală = Você vai à escola. (Fato)
Subjuntivo - Poţi să mergi la şcoală = Você pode ir à escola. (Possibilidade)

O modo subjuntivo é essencial pois é usado para auxiliar a formação do tempo futuro mais comum no idioma romeno.

Exemplos:
Futuro (forma mais usada): Eu o să cânt, tu o să cânţi, el o să cânte, ... (repare o uso da partícula do subjuntivo "să" seguida do verbo)


Modo Particípio

O particípio dos verbos nunca é usado independentemente. É um modo que sempre auxilia a formar tempos compostos. Assim como na língua portuguesa, os verbos no modo particípio podem ser usados como adjetivos, e nesse caso flexionam-se como os adjetivos (em gênero e número).

Forma-se o modo particípio dos verbos da seguinte maneira:

Verbos terminados em -a: mudam para -at
Verbos terminados em -ea: mudam para -ut
Verbos terminados em -e: mudam para -ut, -s, -t (depende do verbo)
Verbos terminados em -i: mudam para -it
Verbos terminados em -î: mudam para -ât

Exemplos:

A cânta (cantar) - Cântat (cantado)
A vedea (ver) - Văzut (visto)
A face (fazer) - Făcut (feito)
A merge (ir) - Mers (ido)
A zice (dizer) - Zis (dito)
A trăi (viver) - Trăit (vivido)
A coborî (descer) - Coborât (descido)

A forma do particípio é muito importante, pois ajuda a formar por exemplo o tempo pretérito composto, que é o padrão para expressar o passado dos verbos. Veja:

Exemplos:

A cânta (cantar) - Eu am cântat (eu cantei)
A vedea (ver) - Tu ai văzut (eu vi)
A face (fazer) - El a făcut (ele fez)
A merge (ir) - Ea a mers (ela foi)
A zice (dizer) - Eu am zis (eu disse)
A trăi (viver) - Voi aţi trăit (vocês viveram)
A coborî (descer) - Ei au coborât (eles desceram)

Veja como os verbos no particípio podem se comportar e ser usados como adjetivos, e como conseqüência, flexionando-se em gênero e número (assim como acontece em português):

A deschide (abrir) - Deschis (aberto) - Deschişi (abertos) - Deschise (abertas)
A închide (fechar) - Închis (fechado) - Închişi (fechados) - Închise (fechadas)

A forma negativa do particípio é formada por derivação. O prefixo ne- é adicionado à forma afirmativa. Muito importante saber isso, para saber a forma negativa de alguns adjetivos.

Exemplos:

A cunoaşte (conhecer) - Cunoscut (conhecido) - Necunoscut (não conhecido, desconhecido)

A vedea (ver) - Văzut (visto) - Nevăzut (não visto)

Outro uso do modo particípio é formar um outro modo vebal: o modo supino. Leia mais adiante sobre o modo supino para saber mais.


Modo Gerúndio

O modo gerúndio difere do correspondente na língua portuguesa. Em português, temos o gerúndio dos verbos para indicar que uma ação ocorre no momento em que se fala ou expressa uma circunstância ou modo. Como por exemplo: "eu estou andando" ou "eu estou a andar" (eu andava no momento em que falava) ou "eu passei correndo" (eu passei, "correndo" expressa o modo como eu passei).

Já em romeno, para expressar a mesma coisa geralmente usamos o tempo presente do indicativo, desta forma: "eu cânt" pode significar "eu canto" ou "eu estou cantando"/"eu estou a cantar", pois em romeno o presente do indicativo dos verbos também é usado para expressar uma ação que ocorre ao mesmo tempo em que se fala.

Agora, falando do modo gerúndio no idioma romeno, na gramática existe uma regra quanto ao seu uso. E a regra é a seguinte: usamos o modo gerúndio dos verbos como um "complemento de circunstância", indicando modo, tempo, causa, etc. Este uso do gerúndio corresponde com um dos usos desse modo em língua portuguesa.

Exemplos:
Em romeno: L-am găsit lucrând. ("lucrând" é o gerúndio de "a lucra")
Em português: O encontrei trabalhando. ("trabalhando" é o gerúndio de "trabalhar").

No exemplo anterior, o que o modo gerúndio está expressando é uma circunstância. "Encontrei" é o verbo principal. "Trabalhando" é um complemento (indica a circunstância).

Forma-se o gerúndio dos verbos em romeno acrescentando -ând ou -ind, seguindo o modelo:

Verbos terminados em -a, -ea, -e, -î: Final muda para -ând
Verbos terminados em -i, -ia, -chia, -ghea, -ie: Final muda para -ind

Exemplos:
A lucra - Lucrând
A vedea - Văzând
A merge - Mergând
A hotarî - Hotarând
A iubi - Iubind
A copia - Copiind
A scrie - Scriind


Modo Imperativo

O modo imperativo expressa uma ordem, pedido ou recomendação.

A forma do imperativo dos verbos na 2ª pessoa do singular ("tu"), geralmente é idêntica à forma da 3ª pessoa do presente ("el/ea") do modo indicativo. Isto é fácil de entender, já que na língua portuguesa temos uma forma alternativa de imperativo que costuma ser assim também:

Exemplos:

Em português:
Você canta/Tu cantas, ele canta, ... (presente do indicativo).
Cante! (imperativo).
Canta! (outra forma de imperativo, igual à 3ª pessoa do presente do indicativo)

Em romeno:
Tu cânţi, el cântă, ... (presente do indicativo)
Cântă! (imperativo, igual à 3ª pessoa do presente do indicativo)

A forma do imperativo dos verbos na 2ª pessoa do plural ("voi") é diferente da forma na 2ª pessoa do singular ("tu"). Mas na realidade, essa forma é idêntica à 2ª pessoa do plural do presente do indicativo.

Exemplo:
Presente do indicativo: Voi cântaţi.
Imperativo: Cântaţi! (repare que a forma é idêntica)

A forma negativa do imperativo para a 2ª pessoa do plural ("voi") é muito simples: basta acrescentar "nu" (significa "não") antes do verbo.

Exemplo:
Imperativo, 2ª pessoa do plural ("voi"), forma afirmativa: Cântaţi!
Imperativo, 2ª pessoa do plural ("voi"), forma negativa: Nu cântaţi!

Já a forma negativa do imperativo para a 2ª pessoa do singular ("tu") é diferente, mas é tão simples quanto. Basta acrescentar "nu" antes do verbo, mas o verbo deve estar na forma do infinitivo (sem a partícula "a").

Exemplo:
Imperativo, 2ª pessoa do singular ("tu"), forma afirmativa: Cântă!
Imperativo, 2ª pessoa do singular ("tu"), forma negativa: Nu cânta!

Repare no exemplo anterior que no imperativo negativo, a forma do verbo fica igual à forma do infinitivo, apenas acrescenta-se o "nu" imediatamente antes. Fazendo uma analogia ao português, é como se ao invés de dizer "não fume!" (que é o correto) você dissesse: "não fumar!" (não falamos assim mas é comum escrever assim para indicar lugares onde fumar é proibido. Em romeno é sempre dessa forma: "nu fuma!" = "não fume!").

Outro detalhe, existem formas irregulares de imperativo. Veja a seguir alguns verbos cuja forma do imperativo é irregular.

Exemplos:
A fi (ser) - Fii! fiţi! (seja!)
A face (fazer) - Fă! (faça!)
A desface (desfazer) - Desfă! (desfaça!)
A duce (levar) - Du! (leve!)
A aduce (trazer) - Adu! (traga!)
A conduce (dirigir) - Condu! (dirija!)
A reduce (reduzir) - Redu! (reduza!)
A traduce (traduzir) - Tradu! (traduza!)
A veni (vir) - Vino! (venha!)
A zice (dizer) - Zi! (diga!)


Modo Optativo-Condicional

O modo optativo e o modo condicional são idênticos na forma, apesar de terem funções distintas. Por terem a mesma forma é que costumamos dizer modo optativo-condicional ao invés de termos modo optativo e modo condicional.

Este modo verbal expressa um desejo de que a ação aconteça (optativo), ou uma condição para isso (condicional).

Para formar o modo optativo-condicional, usamos uma partícula antes do verbo, que é diferente para cada pessoa gramatical:

Eu aş...
Tu ai...
El/Ea ar...
Noi am...
Voi aţi...
Ei/Ele ar...

Exemplos:

Em português: Eu quero ler um livro.
Em romeno: Eu aş citi o carte. (optativo: eu quero)

Em português: Eu vou embora hoje, se não chover.
Em romeno: Eu o să plec astăzi, de n-ar ploua. (condicional: se não chover)

Em português: Se eu pudesse, eu iria à escola.
Em romeno: De-aş putea, aş merge la şcoală. (condicional: se eu pudesse... eu iria)


Modo Presumptivo

O modo presumptivo é bem simples. Ele expressa uma suposição. Quando dizemos por exemplo em português: "ele deve estar doente" ou "talvez ele esteja doente", estamos supondo a ação do verbo (da construção verbal "estar doente"). Não estamos afirmando que "ele está doente" (isso seria o modo indicativo). Estamos apenas supondo. Em romeno, esse tipo de construção equivale ao verbo no modo presumptivo.

Para formar este modo, basta acrescentar uma partícula antes do verbo, que é diferente para cada pessoa gramatical:

Eu oi...
Tu oi...
El/Ea o...
Noi om...
Voi oţi...
Ei/ele or...

Exemplos:

Em português: Ele deve estar doente. / Talvez ele esteja doente.
Em romeno: El o fi bolnav.

Em português: Ela deve estar em casa. / Talvez ela esteja em casa.
Em romeno: Ea o fi acasă.

Em português: Eles devem ter saído. / Talvez eles tenham saído.
Em romeno: Ei or fi plecat.

Em português: Talvez eu vá à escola.
Em romeno: Eu oi merge la şcoala.

Repare que construções em português como "será que..." possuem uma equivalente em romeno ("oare..."):

Em português: Será que estou doente?
Em romeno: Oare sunt bolnav?


Modo Supino

O modo supino é um pouco complicado de se entender no início, mas é a coisa mais simples do mundo. Verbos nesse modo se comportam como substantivos, mas sem perder o significado do verbo. O verbo no modo supino tem a forma do particípio, precedido por uma preposição (geralmente "de" ou "pentru"). Em português, o equivalente ao verbo no modo supino seria a forma do infinitivo precedida pela preposição. É mais fácil de entender com exemplos:

Exemplos:

E greu de crezut. = É difícil de acreditar.
Am de lucrat mult. = Tenho de trabalhar muito.
Carnea e bună de mâncat. = A carne é boa de comer.
Maşină de scris. = Máquina de escrever.
Maşină de spălat. = Máquina de lavar.
Fier de călcat. = Ferro de passar.


Fonte: Gramática romena - Dana Cojocaru

domingo, 28 de março de 2010

Uma gravação de boas-vindas

Olá pessoal.

Hoje eu resolvi fazer uma gravação de áudio pra vocês. Pra quem está começando a descobrir um pouco da cultura romena, é legal escutar pois eu explico nessa gravação como eu comecei a estudar o idioma romeno, e como o interesse pelo idioma se estendeu para o interesse pela cultura romena em geral.


Clique no botão "Play" no player abaixo para ouvir a gravação:



Clique no link a seguir para baixar a gravação (arquivo mp3, 14 minutos, 6 MB):


Espero que gostem!

quinta-feira, 18 de março de 2010

Contribuições? Envie para mim!

Olá a todos.

Estou aqui para dizer que a partir de hoje estou recebendo contribuições dos leitores do blog. Quando digo "contribuições", quero dizer de todo o tipo, seja fotos, vídeos, ou textos.

O crédito será dado ao(à) dono(a) do material, é claro.

Veja o que fazer se você tiver material e quizer compartilhar conosco e com todos os leitores do blog:
  • Se você tem fotos que tirou na Romênia, você pode compactá-las num arquivo .zip ou .rar e enviar para o meu endereço de e-mail (veja mais abaixo), com as suas informações, como o seu nome completo para que eu possa lhe dar o devido crédito, se desejar pode enviar outras informações para acompanhar as fotos, como descrição dos lugares, da viagem, e se você quizer, o seu endereço de e-mail pra quem quizer entrar em contato para comentar sobre elas.
  • Se você tem vídeos que gravou na Romênia e postou no YouTube, você pode me enviar por e-mail um link do vídeo, que eu posto no blog com o seu nome e outras informações sobre o vídeo ou informações de contato, se você desejar.
  • Caso você tenha algum conhecimento sobre o país, povo e/ou cultura romena, e quizer escrever algo, um texto pequeno, médio, grande ou enorme, como quizer, para compartilhar com todos, pode enviar para o meu endereço de e-mail também, como sempre com suas informações para que eu possa lhe dar crédito e/ou para que entrem em contato, etc. Importante: repare que se você me enviar textos, você automaticamente concorda que eu revise e corrija erros gramaticais/ortográficos, caso haja, e se necessário, que eu os adapte.
Atenção:

Lembre-se de que postando imagens/vídeos/textos na Internet, você está expondo todo esse conteúdo que literalmente o mundo inteiro terá acesso. As pessoas vão poder ver, copiar, baixar, etc. sem que eu tenha controle disso. Sei que chega a ser desnecessário dizer isso, pois acredito que todos aqui sabem como funciona a Internet. Caiu na rede, é difícil (leia-se: praticamente impossível) apagar.

Se por um acaso eu demorar muito tempo para responder, provavelmente eu estou sem tempo ou sem acesso à Internet. Mas assim que eu puder, eu respondo.


Meu endereço de e-mail é o seguinte:

romeno19@gmail.com


Agradeço desde já a todos os leitores, e vamos compartilhar informações sobre a Romênia!

Abraços!

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2010

Quer ir na Romênia? Não precisa obter visto.

Este post eu escrevi pra quem tem a intenção de fazer aquilo que eu por incrível que pareça ainda não fiz: ir conhecer a nossa querida Ronia pessoalmente.

Como eu ainda não tive essa oportunidade, eu não posso dizer com todos os detalhes como são os procedimentos, mas pelas informações que eu "colhí" por aí, me parece muito simples conseguir ir pra lá.

Segundo o Consulado Honorário da Romênia em Curitiba/PR, não é mais necessário ter o visto no passaporte para ir a Romênia se a intenção é apenas o turismo, mas a duração da estadia deve ser de no máximo até 90 dias. Para permanência acima de 90 dias, os brasileiros ainda precisam de visto. Para obtê-lo é necessário apresentar o passaporte válido para mais de 6 meses e pagar uma taxa de R$ 150,00. Além disso, é necessário preencher duas vias do formulário de requisição de visto (disponível para download na página do consulado, veja os links abaixo) e duas fotos 3x4 recentes.

Viu como é bom ser apaixonado por um país tão amigável como a Romênia? Pelo menos lá eles não inventam moda pra barrar os brasileiros à troco de nada, como costuma fazer a Espanha (chatos) e os Estados Unidos (chatos também; eu ia dizer Estados Unidos da América, mas você conhece outros Estados Unidos que não sejam da América? Nunca entendi...)

Mas enfim, como não precisa de visto se for ficar por até 90 dias (quase 3 meses, coisa boa), se você quer ir conhecer a Romênia bem de perto, tem tempo e alguns dólares sobrando (o que definitivamente não é o meu caso), é só ir comprar as passagens e ir. Ah, e depois quando você voltar (se você voltar), não esquece de me contar se puder :P

Consulado Geral da Romênia no Rio de Janeiro, RJ
http://www.cons-gen-romania-rio.com/

Consulado Honorário da Romênia em Curitiba, PR
http://www.consuladoromenia.com.br/index.php

Ministerul Afacerilor Externe
http://www.mae.ro/

Aiai... quando será que vai ser a minha vez?

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

Coisa Básica 2 : Pronomes pessoais e o verbo "a fi"

O que seria de nós se não fossem os pronomes pessoais?

Sem eles você não poderia nem dizer que você é você, e nem eu poderia dizer que eu sou eu. Aliás, eu nem poderia estar escrevendo essa frase se eles não existissem! E como não poderia deixar de ser, o romeno também tem pronomes pessoais. Tem, e tem vários, um monte deles, de todos os tipos e se declinam em vários casos. Mas aqui eu vou mostrar os pronomes pessoais do caso nominativo (tipo o caso reto em português), que são os mais usados - até onde eu sei.

Além disso, vou mostrar também como conjugar no tempo presente do modo indicativo um pequeno verbo irregular que é provavelmente o mais usado em muitas línguas diferentes (pelo menos as que têm um verbo equivalente a esse) ao redor do mundo até onde eu sei - o verbo romeno "a fi", que significa "ser" ou "estar", dependendo do contexto.

Pronomes pessoais do caso nominativo (equivale ao caso reto em português):

  • Eu = eu
  • Tu = tu / você
  • El = ele
  • Ea = ela
  • Noi = nós
  • Voi = vós / vocês
  • Ei = eles
  • Ele = elas

Verbo "a fi" (ser/estar) conjugado no tempo presente do modo indicativo:

  • Eu sunt = eu sou
  • Tu eşti = tu és / você é
  • El/ea este = ele/ela é
  • Noi suntem = nós somos
  • Voi sunteţi = vós sois / vocês são
  • Ei/ele sunt = eles/elas são

Viu só como é fácil?

Observação: Ocasionalmente você pode encontrar as formas "sunt, suntem e sunteţi" escritas como "sînt, sîntem e sînteţi", respectivamente. Gramaticalmente não tem diferença nenhuma, mas ortograficamente tem diferença sim - só não me pergunte qual é, pois eu também não sei. Se alguém souber, me conta :P - Mas agora falando sério, me parece que as formas com a letra "u" (sunt, suntem, sunteţi) são as formas corretas, mas nunca parei pra pesquisar à fundo sobre isso. Quando leio textos na Internet em romeno, algumas vezes encontro "sunt", outras vezes encontro "sînt", e já encontrei até mesmo "sânt"! Algumas pessoas nem mesmo mantém uma ortografia consistente, ora escrevendo "sunt", ora escrevendo "sînt"... já viu a confusão, né? Bom, mas enfim, por convenção resolvi que eu escrevo somente as formas com "u" - sunt, suntem e sunteţi.

domingo, 21 de fevereiro de 2010

Coisa Básica 1 : Numerais Cardinais

Hoje estou começando uma série de postagens chamada "Coisa Básica". Nessas postagens eu vou explicar justamente as coisas básicas do idioma romeno, o básico do básico, pra quem está começando. Sei que tem material de sobra por aí pela net, mas o que custa eu juntar essas informações aqui? Bom, vamos começar com a primeira coisa básica: os numerais cardinais.

Contando de 1 a 10:

0 Zero
1 Unu, Un, Una, O
2 Doi, Două
3 Trei
4 Patru
5 Cinci
6 Şase
7 Şapte
8 Opt
9 Nouă
10 Zece

* Repare que assim como na língua portuguesa, existem formas para o masculino e feminino dos numerais um e dois: Unu, Un = Um; Una, O = Uma.

* Os numerais Un e O são também usados como artigos indefinidos.

Contando de 11 a 19:

11 Unsprezece (Unşpe)
12 Doisprezece (Doişpe), Douăsprezece (Douăşpe)
13 Treisprezece (Treişpe)
14 Paisprezece (Paişpe)
15 Cincisprezece (Cinşpe)
16 Şaisprezece (Şaişpe)
17 Şaptesprezece (Şaptişpe)
18 Optsprezece (Optişpe)
19 Nouăsprezece (Nouăşpe)

* Repare que para formar os numerais após o 10 e antes do 20 basta acrescentar "-sprezece" no final dos numerais que expressam as unidades. No entanto, alguns numerais mudam de nome antes de acrescentar este sufixo: Patru - Paisprezece, Şase - Şaisprezece.

* As formas entre parênteses indicam a forma preferida do numeral no idioma falado (em contraste com o idioma escrito). Tenha cuidado pois essas formas "curtas" são formas coloquiais e não são escritas, elas existem apenas na língua falada.

Contando de 20 a 29:

20 Douăzeci
21 Douăzeci şi unu/una
22 Douăzeci şi doi/două
23 Douăzeci şi trei
24 Douăzeci şi patru
25 Douăzeci şi cinci
26 Douăzeci şi şase
27 Douăzeci şi şapte
28 Douăzeci şi opt
29 Douăzeci şi nouă

* Repare que para formar os numerais indicando as dezenas, basta escrever a forma feminina do numeral (só existe pro número "dois" = "două") e acrescentar o sufixo -zeci: douăzeci, treizeci, patruzeci, etc. Veja os exemplos na próxima seção, "dezenas".

* Para indicar as unidades, basta acrescentar "şi" seguido da unidade, como nos exemplos acima.

Dezenas:

10 Zece
20 Douăzeci
30 Treizeci
40 Patruzeci
50 Cincizeci
60 Şaizeci
70 Şaptezeci
80 Optzeci
90 Nouăzeci

* Repare que para formar os numerais indicando as dezenas, basta escrever a forma feminina do numeral (nesse caso só existe pro número "dois" = "două", e o numeral "Şase" vira "Şai") e acrescentar o sufixo -zeci: douăzeci, treizeci, patruzeci, etc. como nos exemplos acima.

* Atenção: há uma diferença entre o romeno e a língua portuguesa ao acrescentar "de" depois dos numerais que representam os milhões, como por exemplo "um milhão de moedas" ou "dois milhões de dólares". Em romeno, acrescenta-se "de" a partir do número 20 e não a partir do 1 milhão. Por exemplo, em romeno não se diz "vinte pessoas" e sim "vinte de pessoas" ("douăzeci de persoane"), compare com o português "um milhão de pessoas" ("Un milion de persoane").

Centenas:

100 O sută, suta
200 Două sute
300 Trei sute
400 Patru sute
500 Cinci sute
600 Şase sute
700 Şapte sute
800 Opt sute
900 Nouă sute

* Veja como as centenas são muito fáceis de formar: basta escrever a forma feminina do numeral (só existe para os números "um" e "dois" = "o" e "două") seguido de "sute".

Milhares:

1000 O mie, mia
2000 Două mii
3000 Trei mii
4000 Patru mii
5000 Cinci mii
6000 Şase mii
7000 Şapte mii
8000 Opt mii
9000 Nouă mii
10.000 Zece mii

* Veja como os milhares são fáceis de formar: basta escrever a forma feminina do numeral (só existe para os números "um" e "dois" = "o" e "două") seguido de "mie" (apenas 1000) ou "mii" (todos os outros acima de 1000).

Milhões:

1.000.000 Un milion
2.000.000 Două milioane
3.000.000 Trei milioane
4.000.000 Patru milioane
5.000.000 Cinci milioane
6.000.000 Şase milioane
7.000.000 Şapte milioane
8.000.000 Opt milioane
9.000.000 Nouă milioane
10.000.000 Zece milioane

* Veja como os milhões são fáceis de formar: basta escrever a forma feminina do numeral (só existe para os números "um" e "dois" = "o" e "două") seguido de "milion" (apenas 1.000.000) ou "milioane" (todos os outros acima de 1.000.000).

Bilhões:

1.000.000.000 Un miliard
2.000.000.000 Două miliarde
3.000.000.000 Trei miliarde
4.000.000.000 Patru miliarde
5.000.000.000 Cinci miliarde
6.000.000.000 Şase miliarde
7.000.000.000 Şapte miliarde
8.000.000.000 Opt miliarde
9.000.000.000 Nouă miliarde
10.000.000.000 Zece miliarde

* Veja como os bilhões são fáceis de formar: basta escrever a forma feminina do numeral (só existe para os números "um" e "dois" = "o" e "două") seguido de "miliard" (apenas 1.000.000.000) ou "miliarde" (todos os outros acima de 1.000.000.000).

Outros comentários sobre números:

- Em romeno, a expressão em português "e meio", como por exemplo "dois e meio, três e meio", corresponde à expressão em romeno "şi jumătăte" (significando literalmente "e metade"), como por exemplo "doi şi jumătăte, trei şi jumătăte".

- Veja um exemplo de um número enorme em romeno (a partir daí você vai contar até o infinito!!!):

1.234.567.890 e meio (um bilhão, duzentos e trinta e quatro milhões, quinhentos e sessenta e sete mil, oitocentos e noventa - e meio) = un miliard, două sute treizeci şi patru milioane, cinci sute şaizeci şi şapte mii, opt sute şi nouăzeci şi jumătăte .



Creio que agora você já pode contar até o infinito.
Gostou? Tente escrever 999.876.543.210 e meio pra mim!